|
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. | Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса. |
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all. | За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся. |
And little Cynthia? | А юная Цинция? |
Did she suspect? | Подозревает ли она Альфреда? |
She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. | Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза. |
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache." | Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция. |
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. | - Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни. |
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup. | Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами. |
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs. | - Не надо, я пью без сахара. |
"No sugar? | - Без сахара? |
You abandon it in the war-time, eh?" | Это что, тоже режим военного времени? |
"No, I never take it in coffee." | - Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. |
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup. | - Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. |
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. | Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки. |
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? | Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? |
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention. | Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. |
In another moment, the door opened and Dorcas appeared. |