Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 68

When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability.Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса.
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся.
And little Cynthia?А юная Цинция?
Did she suspect?Подозревает ли она Альфреда?
She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked.Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза.
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache."Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция.
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you.- Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни.
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup.Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами.
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.- Не надо, я пью без сахара.
"No sugar?- Без сахара?
You abandon it in the war-time, eh?"Это что, тоже режим военного времени?
"No, I never take it in coffee."- Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром.
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.- Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции.
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's.Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки.
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it?Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же?
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках.
In another moment, the door opened and Dorcas appeared.