В это время в столовую вошла Доркас. |
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John. | - Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону. |
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before. | Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. |
John rose immediately. | Джон немедленно встал из-за стола и сказал: |
"Show him into my study." Then he turned to us. | "Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: |
"My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand. | - Это нотариус моей матери и... и местный следователь. |
Perhaps you would like to come with me?" | Может быть, вы хотите пойти со мной? |
We acquiesced and followed him out of the room. | Мы вышли из столовой вслед за Джоном. |
John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot: | Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: |
"There will be an inquest then?" | - Это означает, что все-таки будет следствие? |
Poirot nodded absently. | Он рассеянно кивнул. |
He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused. | Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. |
"What is it? | - Что с вами, Пуаро? |
You are not attending to what I say." | Вы, кажется, сильно взволнованы? |
"It is true, my friend. I am much worried." | - Да, меня беспокоит один факт. |
"Why?" | - Какой же? |
"Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee." | - Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. |
"What? | -Что?! |
You cannot be serious?" | Вы шутите? |
"But I am most serious. | - Нисколько. Я более чем серьезен. |
Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right." | Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. |
"What instinct?" | - В чем? |
"The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. | - В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. |
Chut! no more now!" | Но ни слова больше? |
We followed John into his study, and he closed the door behind us. | Мы зашли в Кабинет Джона, и он запер дверь. |
Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. | Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. |
John introduced us both, and explained the reason of our presence. | Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. |
"You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind." |