| В это время в столовую вошла Доркас. | 
| "Mr. Wells to see you, sir," she said to John. | - Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону. | 
| I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before. | Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. | 
| John rose immediately. | Джон немедленно встал из-за стола и сказал: | 
| "Show him into my study." Then he turned to us. | "Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: | 
| "My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand. | - Это нотариус моей матери и... и местный следователь. | 
| Perhaps you would like to come with me?" | Может быть, вы хотите пойти со мной? | 
| We acquiesced and followed him out of the room. | Мы вышли из столовой вслед за Джоном. | 
| John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot: | Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: | 
| "There will be an inquest then?" | - Это означает, что все-таки будет следствие? | 
| Poirot nodded absently. | Он рассеянно кивнул. | 
| He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused. | Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. | 
| "What is it? | - Что с вами, Пуаро? | 
| You are not attending to what I say." | Вы, кажется, сильно взволнованы? | 
| "It is true, my friend. I am much worried." | - Да, меня беспокоит один факт. | 
| "Why?" | - Какой же? | 
| "Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee." | - Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. | 
| "What? | -Что?! | 
| You cannot be serious?" | Вы шутите? | 
| "But I am most serious. | - Нисколько. Я более чем серьезен. | 
| Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right." | Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. | 
| "What instinct?" | - В чем? | 
| "The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. | - В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. | 
| Chut! no more now!" | Но ни слова больше? | 
| We followed John into his study, and he closed the door behind us. | Мы зашли в Кабинет Джона, и он запер дверь. | 
| Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. | Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. | 
| John introduced us both, and explained the reason of our presence. | Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. | 
| "You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind." |