Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. | При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество. |
The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. | Люди всегда мучительно переживают подобные события. |
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. | Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: "Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие"? |
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. | Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов. |
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy. | Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас. |
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. | Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. |
Did he know that we suspected him, I wondered. | Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? |
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. | Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. |
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? | Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? |
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man. | Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить. |
But did every one suspect him? | Однако все ли подозревали мистера Инглторпа? |
What about Mrs. Cavendish? | Например, миссис Кавендиш? |
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. | Я взглянул на Мэри - она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная. |
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. | В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива. |