Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 67

И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать.
Every one was assembled in the dining-room.В столовой собрались все обитатели дома.
Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party.При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество.
The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it.Люди всегда мучительно переживают подобные события.
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty.Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: "Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие"?
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief.Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов.
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас.
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy.Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца.
Did he know that we suspected him, I wondered.Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем?
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would.Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно.
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished?Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности?
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить.
But did every one suspect him?Однако все ли подозревали мистера Инглторпа?
What about Mrs. Cavendish?Например, миссис Кавендиш?
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic.Я взглянул на Мэри - она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная.
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful.В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива.