- Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все еще надеемся избежать следствия. |
"Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate." | - Я понимаю, - мягко произнес мистер Уэллс, - и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. |
"Yes, I suppose so." | - Увы, я так и думал. |
"Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe." | - Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. |
"Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. | - Да, - сухо подтвердил Джон. |
Then he added rather hesitatingly: | Затем он неуверенно спросил: |
"Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?" | - Вы думаете, всем нам придется выступить в качестве свидетелей? |
"You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp." | -Во всяком случае вам и... э-э... мистеру Инглторпу. |
A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner: | Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: |
"Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form." | "Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью". |
"I see." | - Да, я понимаю. |
A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it. | Мне показалось, что Джон облегченно вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадеживающего. |
"If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. | - Если вы не против, - продолжал юрист, - я хотел бы назначить дознание на пятницу. |
That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?" | Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? |
"Yes." | >-Да. |
"Then that arrangement will suit you?" | - Итак, вы не возражаете против пятницы? |
"Perfectly." | - Нет, нисколько. |
"I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair." | - Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. |
"Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room. "I?" | - В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. - Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. - Я? |