|
"Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. | - Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. |
You should have received the letter this morning." | Вы должны были его получить сегодня утром. |
"I did, but it contains no information. | -Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. |
It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance." | Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. |
"She gave you no hint as to what that matter might be?" | - А она не намекнула, что это за дело? |
"Unfortunately, no." "That is a pity," said John. | - К сожалению, нет. |
"A great pity," agreed Poirot gravely. There was silence. | - Жаль, очень жаль, - мрачно согласился Пуаро. |
Poirot remained lost in thought for a few minutes. | Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. |
Finally he turned to the lawyer again. | Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: |
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. | - Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. |
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?" | Словом, кто является наследником миссис Инглторп? |
The lawyer hesitated a moment, and then replied: | Немного помедлив, мистер Уэллс произнес: |
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--" | - Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает... |
"Not at all," interpolated John. | - Нет, нет, я не против. |
"I do not see any reason why I should not answer your question. | - ...то я не вижу причин скрывать имя наследника. |
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish." | Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем. |
"Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?" | - Не считаете ли вы, - простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, - что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? |
"No, I do not think so. | - Не думаю. |
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. |