Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. |
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. | Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему. |
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution." | На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?" | - Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. |
Mr. Wells bowed his head. | - Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь имеет силы. |
"As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void." | - Вот так! - Пуаро на мгновение задумался и спросил: |
"Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?" | - А миссис Инглторп знала об этом? |
"I do not know. She may have been." | - Точно утверждать не могу. |
"She was," said John unexpectedly. | - Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." | Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон. |
"Ah! One more question, Mr. Wells. | - Еще один вопрос, мистер Уэллс. |
You say 'her last will.' | Вы говорили о ее "последнем завещании". |
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" | Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? |
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." | - В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" | - Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? |