|
"Not in the least." | - Нисколько. |
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. | - Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. | Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. | - Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"No." | - Нет. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
"Hush!" | - Тише! |
John Cavendish had turned to Poirot. | Джон повернулся в нашу сторону. |
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. | - Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? |
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." | Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. | - Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. | - Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. |
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully." | Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью. |
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession." | - Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. |
"There is a later will." It was Poirot who spoke. | - Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро. |
"What?" John and the lawyer looked at him startled. | - Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. |
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one." | - Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг. |
"What do you mean-there was one? Where is it now?" | - Что вы имеете в виду? Где оно сейчас? |
"Burnt!" | - Оно сожжено. |
"Burnt?" | - Сожжено? |
"Yes. | >-Да. |
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it. |