Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 73

"Not in the least."- Нисколько.
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions.- Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов.
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers.Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил:
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity.- Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард?
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся.
"No."- Нет.
"Then why did you ask?"- Тогда зачем же вы спрашивали об этом?
"Hush!"- Тише!
John Cavendish had turned to Poirot.Джон повернулся в нашу сторону.
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers.- Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом?
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself."Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет.
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence.- Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро:
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards.- Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню.
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully."Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью.
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession."- Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня.
"There is a later will." It was Poirot who spoke.- Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро.
"What?" John and the lawyer looked at him startled.- Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс.
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one."- Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг.
"What do you mean-there was one? Where is it now?"- Что вы имеете в виду? Где оно сейчас?
"Burnt!"- Оно сожжено.
"Burnt?"- Сожжено?
"Yes.>-Да.
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.