Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 74

Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему.
"But possibly this is an old will?" "I do not think so.- Но может быть, это старое завещание? - Не думаю.
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon."Более того, я уверен, что оно составлено вчера.
"What?"-Что?!
"Impossible!" broke simultaneously from both men.Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники.
Poirot turned to John.Пуаро повернулся к Джону.
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you."- Если вы позовете садовника, я смогу это доказать.
"Oh, of course-but I don't see--"- Да, конечно, но я не понимаю при чем тут...
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please."- Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро.
"Very well."- Хорошо.
He rang the bell. Dorcas answered it in due course.Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас.
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here."- Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда.
"Yes, sir." Dorcas withdrew.- Да, сэр, - ответила Доркас и вышла.
We waited in a tense silence.Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие.
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его.
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning.Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг.
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded.Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул.
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you."- Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить.
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could.Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери.
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round.Сняв шапку, он нервно мял ее в руках.
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью.
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer."