Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. |
"But possibly this is an old will?" "I do not think so. | - Но может быть, это старое завещание? - Не думаю. |
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon." | Более того, я уверен, что оно составлено вчера. |
"What?" | -Что?! |
"Impossible!" broke simultaneously from both men. | Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники. |
Poirot turned to John. | Пуаро повернулся к Джону. |
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you." | - Если вы позовете садовника, я смогу это доказать. |
"Oh, of course-but I don't see--" | - Да, конечно, но я не понимаю при чем тут... |
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please." | - Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро. |
"Very well." | - Хорошо. |
He rang the bell. Dorcas answered it in due course. | Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. |
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here." | - Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда. |
"Yes, sir." Dorcas withdrew. | - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла. |
We waited in a tense silence. | Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. |
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. | Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. |
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. | Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. |
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. | Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." | - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. |
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. | Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. |
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. | Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. |
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. | Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." |