| - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
| "Yes sir," mumbled Manning. | - Ясно, сэр. |
| Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. | Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
| "You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" | - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? |
| "Yes, sir, me and Willum." | - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал. |
| "And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" | - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
| "Yes, sir, she did." | - Верно, хозяйка нас звала. |
| "Tell me in your own words exactly what happened after that." | - Расскажите, что произошло потом. |
| "Well, sir, nothing much. | -Так ничего особенного не произошло, сэр. |
| She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." | Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
| "Well?" | - И что же? |
| "Well, he did, sir." | - Ну, он, понятное дело, привез что нужно. |
| "And what happened next?" | - И что было дальше? |
| "We went on with the begonias, sir." | - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
| "Did not Mrs. Inglethorp call you again?" | - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? |
| "Yes, sir, both me and Willum, she called." | - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
| "And then?" | - Зачем? |
| "She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." | - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. |
| "Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. | - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро. |
| "No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." | - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
| "And you signed where she told you?" | - И вы подписали где она велела? |
| "Yes, sir, first me and then Willum." | - Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
| "What did she do with it afterwards?" | - Что она сделала с этой бумагой? |
| "Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." | - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. |