|
"What time was it when she first called you?" | - Во сколько она вас позвала в первый раз? |
"About four, I should say, sir." | - Да где-то около четырех, сэр. |
"Not earlier? | - Может, раньше? |
Couldn't it have been about half-past three?" | Это не могло быть в половине четвертого? |
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." | - Нет, сэр, скорее, даже после четырех. |
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. | - Спасибо, Манинг, можете идти. |
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. | Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. |
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." | - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение. |
"How-a coincidence?" | - Какое совпадение? |
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" | - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: | Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" | - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" | - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома. |
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. | - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. | - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. |
She told no one of its provisions. | Она никому не сообщает об этом. |
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. | Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла. |
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. | Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. | Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." |