Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 76

"What time was it when she first called you?"- Во сколько она вас позвала в первый раз?
"About four, I should say, sir."- Да где-то около четырех, сэр.
"Not earlier?- Может, раньше?
Couldn't it have been about half-past three?"Это не могло быть в половине четвертого?
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it."- Нет, сэр, скорее, даже после четырех.
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly.- Спасибо, Манинг, можете идти.
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other.Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты.
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence."- Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение.
"How-a coincidence?"- Какое совпадение?
"That my mother should have made a will on the very day of her death!"- Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти!
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил:
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?"- А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш?
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--"- Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома.
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.- Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел.
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know.- Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем.
She told no one of its provisions.Она никому не сообщает об этом.
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance.Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла.
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave.Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу.
Cavendish, I much fear there is no coincidence there.Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей.
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive."