Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 77

Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли.
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter.- Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог.
But for him, we should never have known of this will.Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание.
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?"Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль?
Poirot smiled and answered:Пуаро улыбнулся и сказал:
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias."- Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний.
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past.Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну.
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall.- Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты.
Poirot looked inquiringly at me.Пуаро вопросительно взглянул на меня.
"Miss Howard," I explained.- Это мисс Ховард, - пояснил я.
"Ah, I am glad she has come.- Чудесно. Я рад, что она вернулась.
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!"Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты.
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head.Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо.
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed!Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам.
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind.Как быстро я забыл наш последний разговор!
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed.Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие.