Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. |
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. | - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. |
But for him, we should never have known of this will. | Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. |
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" | Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Poirot smiled and answered: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." | - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. | Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. | - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты. |
Poirot looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
"Miss Howard," I explained. | - Это мисс Ховард, - пояснил я. |
"Ah, I am glad she has come. | - Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" | Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. | Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. |
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! | Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам. |
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. | Как быстро я забыл наш последний разговор! |
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. | Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. |