Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 8

Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
A man followed her, a suggestion of deference in his manner.За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years."Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband."Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling".Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note.С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen.Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life.Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым:
"This is a pleasure, Mr. Hastings.""Очень приятно, мистер Хастингс".
Then, turning to his wife:Затем, повернувшись к жене:
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp.""Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная".
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care.Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman!Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины.
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings.С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать.
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual.Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала.