A man followed her, a suggestion of deference in his manner. | За ней почтительно следовал мужчина. |
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. | Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. | "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." | Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж". |
I looked with some curiosity at "Alfred darling". | Я взглянул на "милого Альфреда". |
He certainly struck a rather alien note. | С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. | Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел. |
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. | У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. | Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато. |
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: | Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: |
"This is a pleasure, Mr. Hastings." | "Очень приятно, мистер Хастингс". |
Then, turning to his wife: | Затем, повернувшись к жене: |
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." | "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная". |
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. | Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. |
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! | Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. |
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. | С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать. |
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. | Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. |