|
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. | За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
His watchful and attentive manner never varied. | Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене. |
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. | С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие. |
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: | В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" | - Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс? |
"No, before the war I was in Lloyd's." | - Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда. |
"And you will return there after it is over?" | - И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война? |
"Perhaps. | - Не исключено. |
Either that or a fresh start altogether." | А может, возьму и начну все сначала. |
Mary Cavendish leant forward. | Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила: |
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" | - А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор? |
"Well, that depends." | - На такой вопрос сразу не ответишь. |
"No secret hobby?" she asked. | - Что, никаких тайных увлечений? |
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." | У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое. |
"You'll laugh at me." | - Боюсь, вы будете надо мной смеяться. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" | - Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников. |
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" | - По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс? |
"Oh, Sherlock Holmes by all means. | - Да, да, как Шерлок Холмс! |