Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 9

Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates.За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied.Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие.
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом:
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"- Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс?
"No, before the war I was in Lloyd's."- Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда.
"And you will return there after it is over?"- И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война?
"Perhaps.- Не исключено.
Either that or a fresh start altogether."А может, возьму и начну все сначала.
Mary Cavendish leant forward.Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила:
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"- А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор?
"Well, that depends."- На такой вопрос сразу не ответишь.
"No secret hobby?" she asked.- Что, никаких тайных увлечений?
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd."У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое.
"You'll laugh at me."- Боюсь, вы будете надо мной смеяться.
She smiled.Она улыбнулась.
"Perhaps."- Возможно.
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"- Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников.
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?"- По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс?
"Oh, Sherlock Holmes by all means.- Да, да, как Шерлок Холмс!