Присматривала за ней, сохраняла ее деньги. Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро сочувственно кивнул. |
"I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so." | - Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте. Уверяю, что это не так. |
John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir. | В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп. |
As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially: | Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал: |
"Look here, what's going to happen when these two meet?" | - Даже не представляю, что произойдет, когда они встретятся. |
I shook my head helplessly. | Я беспомощно развел руками. |
"I've told Mary to keep them apart if she can." | - Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга. |
"Will she be able to do so?" | - Но как это сделать? |
"The Lord only knows. | - Не знаю. |
There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her." | В одном лишь я уверен - Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза. |
"You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room. | Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил: - Пуаро, ключи все еще у вас? |
Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. | Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату. |
The lawyer went straight to the desk, and John followed him. | Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу. |
"My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said. | - Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, - сказал Джон. |
Poirot drew out the small bunch of keys. | Пуаро вынул небольшую связку ключей. |
"Permit me. | - Разрешите мне. |
I locked it, out of precaution, this morning." | Утром я ее на всякий случай закрыл на замок. |
"But it's not locked now." | - Но она открыта! |
"Impossible!" | - Не может быть! |
"See." And John lifted the lid as he spoke. | - Взгляните, - и Джон раскрыл папку. |