- Черт побери! - воскликнул пораженный Пуаро. -Как это случилось? Ведь оба ключа у меня! |
He flung himself upon the case. | Он наклонился и начал рассматривать замок. |
Suddenly he stiffened. | Вдруг снова воскликнул: |
"En voila une affaire! | - Ну и дела! |
This lock has been forced." | Даже замок взломали! |
"What?" | -Что?! |
Poirot laid down the case again. | Пуаро показал нам сломанный замок. |
"But who forced it? | - Но кто это сделал? |
Why should they? | Зачем? |
When? | Когда? |
But the door was locked?" These exclamations burst from us disjointedly. | Дверь же была закрыта! - выпалили мы, перебивая друг друга. |
Poirot answered them categorically-almost mechanically. | Пуаро уверенно и спокойно ответил нам: |
"Who? | - Кто? |
That is the question. | Пока неизвестно. |
Why? | Зачем? |
Ah, if I only knew. | Я тоже хотел бы это знать! |
When? | Когда? |
Since I was here an hour ago. | После того как я покинул эту комнату час назад. |
As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it." | Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре. |
We stared at one another blankly. | Мы тупо уставились друг на друга. |
Poirot had walked over to the mantel-piece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently. | Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки. |
"See here, it was like this," he said at last. "There was something in that case-some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. | - Слушайте, - произнес он наконец, - вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника. |
It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. | Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы ее обнаружим. |
Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. | Поэтому он пошел на огромный риск и проник в комнату. |