Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 83

- Черт побери! - воскликнул пораженный Пуаро. -Как это случилось? Ведь оба ключа у меня!
He flung himself upon the case.Он наклонился и начал рассматривать замок.
Suddenly he stiffened.Вдруг снова воскликнул:
"En voila une affaire!- Ну и дела!
This lock has been forced."Даже замок взломали!
"What?"-Что?!
Poirot laid down the case again.Пуаро показал нам сломанный замок.
"But who forced it?- Но кто это сделал?
Why should they?Зачем?
When?Когда?
But the door was locked?" These exclamations burst from us disjointedly.Дверь же была закрыта! - выпалили мы, перебивая друг друга.
Poirot answered them categorically-almost mechanically.Пуаро уверенно и спокойно ответил нам:
"Who?- Кто?
That is the question.Пока неизвестно.
Why?Зачем?
Ah, if I only knew.Я тоже хотел бы это знать!
When?Когда?
Since I was here an hour ago.После того как я покинул эту комнату час назад.
As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it."Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре.
We stared at one another blankly.Мы тупо уставились друг на друга.
Poirot had walked over to the mantel-piece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently.Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки.
"See here, it was like this," he said at last. "There was something in that case-some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime.- Слушайте, - произнес он наконец, - вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника.
It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated.Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы ее обнаружим.
Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here.Поэтому он пошел на огромный риск и проник в комнату.
Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence.Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход.
For him to take that risk, it must have been something of great importance."Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной.