Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 84

"But what was it?"- Но что это было?
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon.- Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп.
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am!Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин!
I guessed nothing!Ни о чем не подозревал!
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig!Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой!
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-"И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом!
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight.Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез.
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared.На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз.
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings?- Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс?
He has just rushed past me like a mad bull."Он пронесся мимо меня как сумасшедший.
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose.- Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела.
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying:Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему.
"They haven't met yet, have they?"- Они еще не видели друг друга?
"Who?"- Кто?
"Mr. Inglethorp and Miss Howard."- Мистер Инглторп и Мисс Ховард.
She looked at me in rather a disconcerting manner.Мэри на секунду задумалась и сказала:
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?"