|
"But what was it?" | - Но что это было? |
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. | - Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. |
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! | Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин! |
I guessed nothing! | Ни о чем не подозревал! |
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! | Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой! |
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-" | И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом! |
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight. | Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. |
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared. | На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. |
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? | - Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? |
He has just rushed past me like a mad bull." | Он пронесся мимо меня как сумасшедший. |
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. | - Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. |
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: | Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. |
"They haven't met yet, have they?" | - Они еще не видели друг друга? |
"Who?" | - Кто? |
"Mr. Inglethorp and Miss Howard." | - Мистер Инглторп и Мисс Ховард. |
She looked at me in rather a disconcerting manner. | Мэри на секунду задумалась и сказала: |
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?" |