Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 85

- А так ли уж плохо, если они встретятся?
"Well, don't you?" I said, rather taken aback.Я даже опешил. - Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом?
"No." She was smiling in her quiet way.Она спокойно улыбнулась.
"I should like to see a good flare up.-А я бы не прочь устроить небольшой скандал.
It would clear the air.Это разрядит атмосферу.
At present we are all thinking so much, and saying so little."Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух.
"John doesn't think so," I remarked.- Джон считает иначе.
"He's anxious to keep them apart."Он хотел бы избежать стычки.
"Oh, John!"-Так ведь это Джон!
Something in her tone fired me, and I blurted out:Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул:
"Old John's an awfully good sort."- Джон очень разумный и хороший человек!
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise:Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала:
"You are loyal to your friend. I like you for that."- Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг.
"Aren't you my friend too?"- И вы мой настоящий друг!
"I am a very bad friend."- Нет, я плохой друг.
"Why do you say that?"- Не говорите так, Мэри.
"Because it is true.Но это правда.
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next."Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю.
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил:
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!"- Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством.
Instantly I regretted my words.И сразу же пожалел о сказанном.
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman.Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины.
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
I was recalled to other matters by a frightful row going on below.Снизу послышался шум.
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain.Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает.
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom.- Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением.