"No." She was smiling in her quiet way. | Она спокойно улыбнулась. |
"I should like to see a good flare up. | -А я бы не прочь устроить небольшой скандал. |
It would clear the air. | Это разрядит атмосферу. |
At present we are all thinking so much, and saying so little." | Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. |
"John doesn't think so," I remarked. | - Джон считает иначе. |
"He's anxious to keep them apart." | Он хотел бы избежать стычки. |
"Oh, John!" | -Так ведь это Джон! |
Something in her tone fired me, and I blurted out: | Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: |
"Old John's an awfully good sort." | - Джон очень разумный и хороший человек! |
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: | Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: |
"You are loyal to your friend. I like you for that." | - Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. |
"Aren't you my friend too?" | - И вы мой настоящий друг! |
"I am a very bad friend." | - Нет, я плохой друг. |
"Why do you say that?" | - Не говорите так, Мэри. |
"Because it is true. | Но это правда. |
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." | Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. |
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: | Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: |
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" | - Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. |
Instantly I regretted my words. | И сразу же пожалел о сказанном. |
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. | Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. |
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. | Она молча повернулась и быстро пошла наверх. |
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. | Снизу послышался шум. |
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. | Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. |
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. | - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. |