The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit. | В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи. |
"I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners-for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. | Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату. |
I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. | У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать ее подпись. |
Events proved that I was right in my supposition." | Дальнейшие события доказали, что я был прав. |
"That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous." | - Пуаро, вы великолепны! - вырвалось у меня. -Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"You gave too much rein to your imagination. | - Вы даете слишком большую волю воображению. |
Imagination is a good servant, and a bad master. | Оно хороший попутчик, но плохой проводник. |
The simplest explanation is always the most likely." |