Обычно правильным оказывается самое простое объяснение. |
"Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?" | - Еще один вопрос. Как вы узнали, что был потерян ключ от папки? |
"I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. | - Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась. |
You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. | Помните, ключ был с обрывком проволоки? |
That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. | Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка. |
Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case." | Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок. |
"Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt." | - Не кто иной, как мистер Инглторп. |
Poirot looked at me curiously. | Пуаро с удивлением взглянул на меня. |
"You are very sure of his guilt?" | - Вы абсолютно уверены, что он убийца? |
"Well, naturally. | - Конечно! |
Every fresh circumstance seems to establish it more clearly." | Все факты свидетельствуют против него. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour." | - Почему же? - тихо проговорил Пуаро. - Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа. |
"Oh, come now!" | - Вы шутите?! |
"Yes." | - Я вполне серьезен. |
"I see only one." | - Я вижу только один такой аргумент. |
"And that?" | - Интересно, какой же? |
"That he was not in the house last night." | -То, что в ночь убийства его не было дома. |
"'Bad shot!' as you English say! | Как говорят у вас в Англии, мимо цели! |
You have chosen the one point that to my mind tells against him." | Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него. |
"How is that?" | - Почему? |
"Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. | - Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом. |