Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 91

That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence."Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия.
"And that reason?" I asked sceptically.- И какая же? - скептически спросил я.
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"How should I know?- Откуда я знаю?
Discreditable, without doubt.Без сомнения, нечто, что не делает ему чести.
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer."Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца.
I shook my head, unconvinced.Я в сомнении покачал головой.
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it.- Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это.
Time will show which of us is right.Время покажет, кто из нас прав.
Now let us turn to other aspects of the case.Давайте теперь обсудим другие детали этого дела.
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?"Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри?
"Well--" I considered. "One must look at it logically."-Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику.
"True."- Несомненно.
"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room.- Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то.
You agree so far?"Так?
"Perfectly. Put with admirable clearness.- Пока все верно.
Proceed."Продолжайте.
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself.- Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь.
That strengthens the conviction that the person in question was her husband.А кому, как не собственному мужу, могла она открыть?
She would naturally open the door to her own husband."Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп!