|
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence." | Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия. |
"And that reason?" I asked sceptically. | - И какая же? - скептически спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Discreditable, without doubt. | Без сомнения, нечто, что не делает ему чести. |
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer." | Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца. |
I shook my head, unconvinced. | Я в сомнении покачал головой. |
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. | - Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это. |
Time will show which of us is right. | Время покажет, кто из нас прав. |
Now let us turn to other aspects of the case. | Давайте теперь обсудим другие детали этого дела. |
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?" | Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри? |
"Well--" I considered. "One must look at it logically." | -Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику. |
"True." | - Несомненно. |
"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. | - Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то. |
You agree so far?" | Так? |
"Perfectly. Put with admirable clearness. | - Пока все верно. |
Proceed." | Продолжайте. |
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. | - Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. |
That strengthens the conviction that the person in question was her husband. | А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? |
She would naturally open the door to her own husband." | Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! |