|
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Why should she? | - Как раз наоборот. |
She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. | С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? |
No, he was the last person she would admit." | Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! |
"But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?" | - Но вы согласны, что она сама открыла дверь? |
"There is another possibility. | - Есть еще одно объяснение. |
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then." | Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро. |
"Poirot, is that seriously your opinion?" | - Пуаро, неужели вы действительно так считаете? |
"No, I do not say it is so, but it might be. | - Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. |
Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?" | Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой? |
"I had forgotten that," I said thoughtfully. | - А ведь я о нем совсем забыл. |
"That is as enigmatical as ever. | Да, это загадка. |
It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair." | Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся. |
"Precisely. | -Вот именно. |
It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do." | Для женщины ее воспитания это более чем странно. |
"It is certainly curious," I agreed. | - Да, странно. |
"Still, it is unimportant, and need not be taken into account." | Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором. |
A groan burst from Poirot. | Пуаро тяжело вздохнул. |
"What have I always told you? | - Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение. |
Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go." | Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы. |
"Well, we shall see," I said, nettled. |