Избавляться от трупов было постоянной морокой-даже крошечные тушки морских свинок, над которыми Уэст тайно экспериментировал у себя в комнате, доставляли нам массу хлопот. |
We followed the local death-notices like ghouls, for our specimens demanded particular qualities. | Мы с жадностью вампиров изучали сообщения о смерти, поскольку для наших опытов годился не всякий покойник. |
What we wanted were corpses interred soon after death and without artificial preservation; preferably free from malforming disease, and certainly with all organs present. | Мы искали относительно свежий, не изуродованный болезнью труп, для сохранения которого не применялись искусственные средства. |
Accident victims were our best hope. | Пределом мечтаний для нас были жертвы несчастных случаев. |
Not for many weeks did we hear of anything suitable; though we talked with morgue and hospital authorities, ostensibly in the college's interest, as often as we could without exciting suspicion. | Многие недели нам не удавалось найти ничего подходящего, хотя мы и наводили справки в морге и больнице якобы в интересах факультета. Но обращаться туда слишком часто мы не могли, так как боялись вызвать подозрения. |
We found that the college had first choice in every case, so that it might be necessary to remain in Arkham during the summer, when only the limited summer-school classes were held. | Обнаружив, что право первого выбора принадлежит университету, мы с Уэстом приняли решение остаться в Аркхеме на лето, когда там проводятся летние курсы. |
In the end, though, luck favoured us; for one day we heard of an almost ideal case in the potter's field; a brawny young workman drowned only the morning before in Summer's Pond, and buried at the town's expense without delay or embalming. | Наконец удача нам улыбнулась: в один прекрасный день нам подвернулся почти идеальный случай. Здоровый молодой рабочий, утонувший в пруду лишь прошлым утром, без лишних проволочек и бальзамирования был похоронен за счет города на кладбище для бедняков. |
That afternoon we found the new grave, and determined to begin work soon after midnight. | Отыскав его свежую могилу, мы уговорились вернуться к ней сразу после полуночи. |
It was a repulsive task that we undertook in the black small hours, even though we lacked at that time the special horror of graveyards which later experiences brought to us. | Ночью, прибыв на место, мы с отвращением приступили к делу - тогда мы еще не знали страха перед кладбищами, который возник у нас позднее. |
We carried spades and oil dark lanterns, for although electric torches were then manufactured, they were not as satisfactory as the tungsten contrivances of today. |