Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его. |
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." | - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух! |
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. | Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый. |
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. | Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый. |
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. | Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая. |
The animals barely touched each other. | Животные едва соприкоснулись. |
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. | Серый зверь метнулся в сторону. |
Spot reeled and showed a bleeding flank. | Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок. |
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. | Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму. |
Now came the keeper with four more huge Dogs. | В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками. |
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. | Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик. |
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. | Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками. |
He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said. | Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал. |
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. |