Виннипегский волк (Сетон-Томпсон) - страница 10

Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его.
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air."- Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух!
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed.Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый.
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed.Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый.
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first.Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая.
The animals barely touched each other.Животные едва соприкоснулись.
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement.Серый зверь метнулся в сторону.
Spot reeled and showed a bleeding flank.Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок.
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off.Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму.
Now came the keeper with four more huge Dogs.В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками.
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony.Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик.
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck.Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками.
He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said.Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал.
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place.