Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 9

"What do you say, Tom?"- Ты что, Том?
They both listened.Оба прислушались.
"I say a horse at a canter coming up, Joe."- По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо?
"I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place.- А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место.
"Gentlemen!- Джентльмены!
In the king's name, all of you!"Именем короля! Все как один!
With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive.С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться.
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow.Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним.
He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him.Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу.
They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened.Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались.
The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting.Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания.
The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed.Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло.
The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation.От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха.
The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation.Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди.