|
| "What do you say, Tom?" | - Ты что, Том? |
| They both listened. | Оба прислушались. |
| "I say a horse at a canter coming up, Joe." | - По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо? |
| "I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. | - А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место. |
| "Gentlemen! | - Джентльмены! |
| In the king's name, all of you!" | Именем короля! Все как один! |
| With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. | С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться. |
| The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. | Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним. |
| He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. | Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу. |
| They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. | Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались. |
| The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. | Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания. |
| The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. | Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло. |
| The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. | От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. |
| The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. | Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. |