Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 102

- А не то, что пять или шесть?
Perhaps.- Возможно.
Of what profession?- Чем занимаетесь?
Gentleman.- Джентльмен.
Ever been kicked?- Из дома когда-нибудь вышибали?
Might have been.- Может статься.
Frequently?- Часто ли это бывало?
No.- Нет.
Ever kicked downstairs?- А с лестницы когда-нибудь спускали?
Decidedly not; once received a kick on the top of a staircase, and fell downstairs of his own accord.- Вот этого уж нет. Раз как-то наподдали ему на верхней площадке, так он сам с лестницы вниз скатился, по своей воле.
Kicked on that occasion for cheating at dice?- Наподдали за то, что плутовал за игрой в кости?
Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed the assault, but it was not true.- Да, что-то в этом роде плел тот пьяный скандалист, который на него накинулся, только это все вранье.
Swear it was not true?- Готов ли он присягнуть, что это вранье?
Positively.- Разумеется.
Ever live by cheating at play?- А не добывал ли он себе средства к существованию шулерской игрой?
Never.- Никогда.
Ever live by play?- А не была ли для него игра средством добывать деньги?
Not more than other gentlemen do.- Не больше, чем для других джентльменов.
Ever borrow money of the prisoner?- А не занимал ли он деньги у подсудимого?
Yes.- Занимал.
Ever pay him?- А обратно отдавал?
No.- Нет.
Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets?- А эта его дружба с подсудимым, - не было ли это просто случайным знакомством, и не сам ли он навязывался в знакомые к подсудимому, приставал к нему в почтовых каретах, в гостинице, на пакетботе?
No.- Нет.
Sure he saw the prisoner with these lists?- Он действительно видел списки в руках подсудимого?
Certain.- Безусловно.
Knew no more about the lists?- А ему больше ничего не известно об этих списках?
No.- Нет.
Had not procured them himself, for instance?- А не подбросил ли он их, попросту говоря, сам?
No.- Нет.
Expect to get anything by this evidence?- А не рассчитывает ли он что-нибудь получить за свои показания?
No.- Нет.
Not in regular government pay and employment, to lay traps?- А не состоит ли он агентом на жалованье и не поручалось ли ему подстраивать подобные ловушки?
Oh dear no.- Нет, боже упаси, никогда.
Or to do anything?- Может быть, поручалось что-нибудь другое?
Oh dear no.- Нет, никогда не поручалось.
Swear that?- А присягнуть в этом он может?
Over and over again.- Может присягнуть хоть сто раз.
No motives but motives of sheer patriotism?- Значит, никаких других побуждений, кроме патриотического усердия, не было?