Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 103

None whatever.- Да, никаких других.
The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate.Добродетельный слуга Роджер Клан поспешно произносит слова присяги и без единой запинки дает свои показания.
He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago.Он, по простоте души, ничего не подозревая, поступил в услужение к подсудимому четыре года тому назад.
He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him.Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение.
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing.Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного.
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards.Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним.
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again.Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки.
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk.Эти списки он взял из его письменного стола.
He had not put them there first.Нет, он не клал их туда заранее.
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne.Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони.
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information.Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно.
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one.Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная.
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence.Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств.