|
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. | Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным. |
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. | А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение. |
He was a true Briton, and hoped there were many like him. | Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало. |
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. | Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри. |
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" | - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон? |
"I am." | >- Да |
"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" | - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр? |
"It did." | - Да, была такая поездка. |
"Were there any other passengers in the mail?" | - Были ли в этой карете еще пассажиры? |
"Two." | - Было двое. |
"Did they alight on the road in the course of the night?" | - И оба они сошли ночью? |
"They did." | - >Да |
"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" | - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров? |
"I cannot undertake to say that he was." | - Не могу сказать, он это был или нет. |
"Does he resemble either of these two passengers?" | - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих? |
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." | - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать. |
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. | - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого. |
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" | Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них? |
"No." | - Нет. |
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" | - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них? |
"No." |