- Нет. |
"So at least you say he may have been one of them?" | - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них? |
"Yes. | - >Да |
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." | Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид. |
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" | - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими? |
"I certainly have seen that." | - Разумеется, приходилось. |
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. | - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого. |
Have you seen him, to your certain knowledge, before?" | Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше? |
"I have." | - Видел. |
"When?" | - Когда? |
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." | - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию. |
"At what hour did he come on board?" | - В котором часу он взошел на пакетбот? |
"At a little after midnight." | - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже. |
"In the dead of the night. | - Стало быть, глубокой ночью. |
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" | И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время? |
"He happened to be the only one." | - Да, он случайно оказался один-единственный. |
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. | - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри. |
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" | Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи? |
"He was." | - >Да |
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" | - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники? |
"With two companions. A gentleman and lady. | - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди. |
They are here." | Они здесь. |
"They are here. | - Они здесь. |
Had you any conversation with the prisoner?" | Вы разговаривали с подсудимым во время плавания? |
"Hardly any. | - Почти нет. |
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." | Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия. |
"Miss Manette!" | - Мисс Манетт! |
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. |