Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 105

- Нет.
"So at least you say he may have been one of them?"- Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них?
"Yes.- >Да
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air."Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид.
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?"- А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими?
"I certainly have seen that."- Разумеется, приходилось.
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner.- Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого.
Have you seen him, to your certain knowledge, before?"Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше?
"I have."- Видел.
"When?"- Когда?
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me."- Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию.
"At what hour did he come on board?"- В котором часу он взошел на пакетбот?
"At a little after midnight."- Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже.
"In the dead of the night.- Стало быть, глубокой ночью.
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?"И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время?
"He happened to be the only one."- Да, он случайно оказался один-единственный.
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry.- Не приписывайте это случайности, мистер Лорри.
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?"Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи?
"He was."- >Да
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?"- Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники?
"With two companions. A gentleman and lady.- Двое спутников, - джентльмен и молодая леди.
They are here."Они здесь.
"They are here.- Они здесь.
Had you any conversation with the prisoner?"Вы разговаривали с подсудимым во время плавания?
"Hardly any.- Почти нет.
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore."Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия.
"Miss Manette!"- Мисс Манетт!
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat.