Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места. |
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. | Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку. |
"Miss Manette, look upon the prisoner." | - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого. |
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. | Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой. |
Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. | Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием. |
His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. | Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу. |
The buzz of the great flies was loud again. | А большие синие мухи снова зажужжали над ним. |
"Miss Manette, have you seen the prisoner before?" | - Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Where?" | - Где? |
"On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." | - На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда. |
"You are the young lady just now referred to?" | - Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель? |
"O! most unhappily, I am!" | - Да, к великому моему несчастью, это я. |
The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: | Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи: |
"Answer the questions put to you, and make no remark upon them." | - Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают. |
"Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" | - Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия? |