Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 107

"Yes, sir."- Да, сэр.
"Recall it."- Припомните, о чем у вас был разговор.
In the midst of a profound stillness, she faintly began:В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом:
"When the gentleman came on board-"- Когда джентльмен взошел на корабль...
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows.- Вы имеете в виду подсудимого?
"Yes, my Lord."- Да, милорд.
"Then say the prisoner."- Так извольте называть его "подсудимый".
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health.- Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо.
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him.Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним.
There were no other passengers that night, but we four.Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было.
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done.Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя.
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour.Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани.
He did it for me.Он сам за меня все сделал.
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it.Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души.
That was the manner of our beginning to speak together."С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились.
"Let me interrupt you for a moment.- Разрешите вас прервать.
Had he come on board alone?"Он явился на пакетбот один?
"No."- Нет.
"How many were with him?"- Кто еще был с ним?
"Two French gentlemen."- Двое джентльменов, французы.
"Had they conferred together?"- Они беседовали с ним?
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat."- Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку.