|
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Recall it." | - Припомните, о чем у вас был разговор. |
In the midst of a profound stillness, she faintly began: | В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом: |
"When the gentleman came on board-" | - Когда джентльмен взошел на корабль... |
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. | - Вы имеете в виду подсудимого? |
"Yes, my Lord." | - Да, милорд. |
"Then say the prisoner." | - Так извольте называть его "подсудимый". |
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. | - Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо. |
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him. | Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним. |
There were no other passengers that night, but we four. | Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было. |
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done. | Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя. |
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour. | Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани. |
He did it for me. | Он сам за меня все сделал. |
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it. | Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души. |
That was the manner of our beginning to speak together." | С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились. |
"Let me interrupt you for a moment. | - Разрешите вас прервать. |
Had he come on board alone?" | Он явился на пакетбот один? |
"No." | - Нет. |
"How many were with him?" | - Кто еще был с ним? |
"Two French gentlemen." | - Двое джентльменов, французы. |
"Had they conferred together?" | - Они беседовали с ним? |
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat." | - Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку. |