|
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?" | - Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков? |
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers." | - Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие. |
"Like these in shape and size?" | - Похожи они были на эти размером и формой? |
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers." | - Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты - там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги. |
"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette." | - Так, теперь перейдем к вашему разговору с подсудимым, мисс Манетт. |
"The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. | - Подсудимый разговаривал со мной просто и чистосердечно - и он был так добр и внимателен к моему отцу. Он видел, в каком я беспомощном положении. |
I hope," bursting into tears, "I may not repay him by doing him harm to-day." | Я надеюсь, - и она вдруг расплакалась, - что не отплачу ему злом за все это и не причиню ему сегодня никакого вреда! |
Buzzing from the blue-flies. | Синие мухи так и зажужжали по всему залу. |
"Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give-which you must give-and which you cannot escape from giving-with great unwillingness, he is the only person present in that condition. | - Мисс Манетт, если подсудимый не понимает, что вы, давая ваши показания, - а это ваша обязанность, ваш долг и вы не можете от этого уклониться, - делаете это весьма неохотно, то он здесь единственный до такой степени малопонятливый человек. |
Please to go on." | Продолжайте, прошу вас. |
"He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name. | - Он рассказал мне, что едет по делу и что это сложное и щекотливое дело, из-за которого у других могут быть неприятности, а поэтому ему приходится путешествовать не под своим именем. |