Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет. |
"Much to be regretted. | - Очень жаль. |
You might have used your talents better." | Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям. |
"May be so, Mr. Darnay; may be not. | - Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет. |
Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to. | Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет. |
Good night!" | Покойной ночи! |
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it. | Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать. |
"Do you particularly like the man?" he muttered, at his own image; "why should you particularly like a man who resembles you? | - Так как же ты питаешь к нему расположение? -пробормотал он, обращаясь к себе в зеркале. - А что, собственно, тебе может нравиться в человеке, который на тебя похож? |
There is nothing in you to like; you know that. | В тебе-то ровно ничего нет, что могло бы понравиться, и ты это отлично знаешь. |
Ah, confound you! | Ах, будь ты проклят! |
What a change you have made in yourself! | Ну, что ты с собой натворил! |
A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been! | Вот уж действительно, дался тебе этот человек! -глядишь на него, сравниваешь и видишь: "Да, вот ты, брат, во что превратился, а вот чем ты мог быть! |
Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? | Что, если б ты сегодня был на его месте, глядели бы на тебя вот так эти синие глазки, посчастливилось бы тебе увидеть такое живое участие на этом взволнованном личике? |
Come on, and have it out in plain words! You hate the fellow." | Эх, да что там говорить, признайся прямо, - ты этого человека просто ненавидишь!" |
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him. | И он прибег за утешением к бутылке портвейна; через несколько минут она была уже пуста, а он спал мертвым сном; голова его свалилась на руки, взлохмаченные волосы свесились на стол, и капли сала от оплывающей свечи падали на них и застывали, свиваясь длинной белой пеленой. |