- Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу. |
"Do you think I particularly like you?" | - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение? |
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, | - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко. |
"I have not asked myself the question." | - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос. |
"But ask yourself the question now." | - Ну, так задайте-ка сейчас! |
"You have acted as if you do; but I don't think you do." | - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так. |
"I don't think I do," said Carton. | - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон. |
"I begin to have a very good opinion of your understanding." | - Но я начинаю думать, что вы человек проницательный. |
"Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side." | - Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться. |
Carton rejoining, "Nothing in life!" | - Разумеется! - подхватил Картон. |
Darnay rang. | Дарней позвонил. |
"Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten." | - Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять. |
The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night. | Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи. |
Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, | Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес: |
"A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?" | - Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян? |
"I think you have been drinking, Mr. Carton." | - Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон. |
"Think? | - Вам кажется! |
You know I have been drinking." | Вы же видели, что я пил. |
"Since I must say so, I know it." | - Ну, если хотите, - да, видел. |
"Then you shall likewise know why. | - Так вот, я вам скажу, почему я пью. |
I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me." |