Первая была самая лучшая. В ней были птички Люси, ее цветы, книги, письменный стол, столик для рукоделья, ящик с акварельными красками; вторая комната была приемной доктора, она же служила столовой; третья комната, вся в колеблющемся теневом узоре и световых пятнах от платана, шелестевшего за окном во дворе, была спальней доктора, и здесь в углу стояла его низенькая сапожная скамейка и на ней поднос с инструментами, - точь-в-точь, как они стояли когда-то на чердаке угрюмого пятиэтажного дома рядом с винным погребком в Сент-Антуанском предместье в Париже. |
"I wonder," said Mr. Lorry, pausing in his looking about, "that he keeps that reminder of his sufferings about him!" | - Удивляюсь, - промолвил вслух, остановившись, мистер Лорри, - зачем он держит постоянно у себя на глазах это напоминанье о своих мученьях? |
"And why wonder at that?" was the abrupt inquiry that made him start. | - А почему это вас удивляет? - послышался неожиданный вопрос, да так внезапно, что мистер Лорри вздрогнул. |
It proceeded from Miss Pross, the wild red woman, strong of hand, whose acquaintance he had first made at the Royal George Hotel at Dover, and had since improved. | Это был голос мисс Просс, неистовой рыжей особы с мощными дланями, которую он впервые повстречал в гостинице "Короля Г еорга" в Дувре. С тех пор их знакомство упрочилось. |
"I should have thought-" Mr. Lorry began. | - Мне кажется... - начал было мистер Лорри. |
"Pooh! | - Да ну вас! |
You'd have thought!" said Miss Pross; and Mr. Lorry left off. | Что это вам еще кажется! - перебила его мисс Просс, и мистер Лорри умолк, так и не договорив. |
"How do you do?" inquired that lady then-sharply, and yet as if to express that she bore him no malice. | - Как поживаете? - осведомилась рыжая особа все тем же отрывистым тоном, но словно желая показать ему, что она не питает к нему никакой неприязни. |
"I am pretty well, I thank you," answered Mr. Lorry, with meekness; "how are you?" | - Очень хорошо, благодарю вас, - кротко отвечал мистер Лорри, - а вы как изволите поживать? |
"Nothing to boast of," said Miss Pross. | - Похвастаться нечем, - отвечала мисс Просс. |
"Indeed?" | - Вот как? |
"Ah! indeed!" said Miss Pross. | - Да, вот именно! |
"I am very much put out about my Ladybird." | Я очень беспокоюсь о моей птичке. |
"Indeed?" | - Вот как? |
"For gracious sake say something else besides 'indeed,' or you'll fidget me to death," said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness. | - Ах, боже мой, вы меня с ума сведете своим "вот как", неужели нельзя придумать ничего другого? -выпалила мисс Просс. Характер этой особы (в полном несоответствии с ее длинной фигурой) можно было определить одним словом -краткость. |