|
"Really, then?" said Mr. Lorry, as an amendment. | - Нет, правда? - с готовностью поправился мистер Лорри. |
"Really, is bad enough," returned Miss Pross, "but better. | - Ваша "правда" немногим лучше, а впрочем, все равно! |
Yes, I am very much put out." | Я ужасно расстроена. |
"May I ask the cause?" | - Разрешите поинтересоваться, чем же именно? |
"I don't want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her," said Miss Pross. | - Мне противно, что люди, которые и ноготка-то моей птички не стоят, приходят сюда по двадцать человек сразу и увиваются около нее целые дни! |
"Do dozens come for that purpose?" | - Как! С этой целью являются сразу по двадцать человек? |
"Hundreds," said Miss Pross. | - По сто! - отрезала мисс Просс. |
It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it. | Это было также характерно для мисс Просс (как, впрочем, и для многих других особ и в прежние и в нынешние времена): стоило вам усомниться в каком-нибудь из ее высказываний, она немедленно ударялась в чудовищные преувеличения. |
"Dear me!" said Mr. Lorry, as the safest remark he could think of. | - Боже! - только и нашелся сказать опешивший мистер Лорри. |
"I have lived with the darling-or the darling has lived with me, and paid me for it; which she certainly should never have done, you may take your affidavit, if I could have afforded to keep either myself or her for nothing-since she was ten years old. And it's really very hard," said Miss Pross. | - Я живу с моей милочкой, или моя милочка живет со мной и платит мне за это, чего она, конечно, не должна была бы делать, уж в этом я могу головой поручиться, если бы мы только могли питаться с ней одним воздухом, потому как она живет со мной с десяти лет... И это невыносимо тяжело... - вздохнув, закончила мисс Просс. |
Not seeing with precision what was very hard, Mr. Lorry shook his head; using that important part of himself as a sort of fairy cloak that would fit anything. | Не уразумев, что именно так тяжело, мистер Лорри покачал головой, прибегнув к этому спасительному движенью существенной части своего тела, как к своего рода волшебному покрывалу, которое выручает во всех случаях жизни. |
"All sorts of people who are not in the least degree worthy of the pet, are always turning up," said Miss Pross. | - Вечно у нас толчется народ, невесть кто, самые неподходящие люди, смотреть-то они на мою милочку недостойны, - продолжала мисс Просс. |
"When you began it-" |