|
"Ah!" returned Miss Pross, shaking her head. | - Ах! - вздохнула мисс Просс, покачав головой. |
"But I don't say he don't refer to it within himself." | - Ведь я же не говорю, что он не вспоминает этого один на один с самим собой. |
"Do you believe that he thinks of it much?" | - Вы полагаете, что он часто задумывается над этим? |
"I do," said Miss Pross. | - Полагаю. |
"Do you imagine-" Mr. Lorry had begun, when Miss Pross took him up short with: | - Вам не кажется... - начал мистер Лорри, но мисс Просс сразу же оборвала его. |
"Never imagine anything. | - Мне никогда ничего не кажется. |
Have no imagination at all." | Для этого нужно воображение, а у меня его нет. |
"I stand corrected; do you suppose-you go so far as to suppose, sometimes?" | - Принимаю поправку. А не приходит ли вам в голову мысль - это вы допускаете, что вам иногда приходят в голову мысли? |
"Now and then," said Miss Pross. | - Время от времени. |
"Do you suppose," Mr. Lorry went on, with a laughing twinkle in his bright eye, as it looked kindly at her, "that Doctor Manette has any theory of his own, preserved through all those years, relative to the cause of his being so oppressed; perhaps, even to the name of his oppressor?" | - Так вот, не приходит ли вам в голову, -продолжал мистер Лорри, ласково глядя на нее смеющимися глазами, - что у доктора Манетта есть какие-то свои догадки, которые он все эти годы хранил про себя, относительно причины обрушившегося на него бедствия, и, быть может, он даже знает имя своего притеснителя? |
"I don't suppose anything about it but what Ladybird tells me." | - Насчет этого мне ничего не приходит в голову, кроме того, что мне рассказывает моя птичка. |
"And that is-?" | - А она думает... |
"That she thinks he has." | - Она думает, что есть... |
"Now don't be angry at my asking all these questions; because I am a mere dull man of business, and you are a woman of business." | - Вы уж не сердитесь на меня за все эти мои расспросы, я скучный деловой человек, а вы тоже женщина деловая... |
"Dull?" Miss Pross inquired, with placidity. | - Скучная? - невозмутимо вставила мисс Просс. |
Rather wishing his modest adjective away, Mr. Lorry replied, "No, no, no. Surely not. | - Нет, нет! Что вы, конечно нет! - воскликнул мистер Лорри, жалея, что он не может взять обратно свой уничижительный эпитет. |
To return to business:-Is it not remarkable that Doctor Manette, unquestionably innocent of any crime as we are all well assured he is, should never touch upon that question? | - Но ведь вот в чем дело: не удивительно ли, что доктор Манетт, безусловно не повинный ни в каком преступлении, - в чем мы, конечно, все совершенно уверены, - никогда не обмолвился об этом ни словом. |