|
I will not say with me, though he had business relations with me many years ago, and we are now intimate; I will say with the fair daughter to whom he is so devotedly attached, and who is so devotedly attached to him? | Я уж не говорю - со мной, хотя наши деловые отношения возникли задолго до всего этого, а теперь мы с ним так сблизились, - но даже со своей милой дочерью, в которой он души не чает и которая его боготворит. |
Believe me, Miss Pross, I don't approach the topic with you, out of curiosity, but out of zealous interest." | Поверьте мне, мисс Просс, я завел этот разговор не из любопытства, я искренне желаю прийти ему на помощь... |
"Well! To the best of my understanding, and bad's the best, you'll tell me," said Miss Pross, softened by the tone of the apology, "he is afraid of the whole subject." | - Ну, насколько я могу судить (а вы, конечно, от меня многого не ждете), - сказала мисс Просс, несколько смягченная его извиняющимся тоном, -он просто боится этого касаться. |
"Afraid?" | - Боится? |
"It's plain enough, I should think, why he may be. | - Да, и понятно почему. |
It's a dreadful remembrance. | Ему страшно вспоминать. |
Besides that, his loss of himself grew out of it. | Ведь он из-за этого и рассудка лишился. |
Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again. | А так как он не знает, ни как это с ним случилось, ни как он потом в себя пришел, он и не может за себя поручиться - а вдруг с ним опять то же будет. |
That alone wouldn't make the subject pleasant, I should think." | По-моему, уж одного этого достаточно, чтобы он избегал разговоров на такую тягостную для него тему. |
It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for. | Мистер Лорри и не предполагал такой проницательности в своей собеседнице. |
"True," said he, "and fearful to reflect upon. | - Совершенно верно, - сказал он. - Да, это действительно страшно! |
Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him. | Но вот чего я опасаюсь, мисс Просс: а хорошо ли для доктора Манетта - постоянно носить в душе такую тяжесть, скрывать ее ото всех, хоронить в себе. |
Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence." | Меня это ужасно беспокоит, вот почему я с вами и завел этот разговор. |
"Can't be helped," said Miss Pross, shaking her head. | - А чем тут можно помочь? - промолвила мисс Просс, качая головой. |
"Touch that string, and he instantly changes for the worse. |