"I ask no questions and make no stipulations. | - Я ни о чем не спрашиваю, никаких условий не ставлю. |
There is a great crowd bearing down upon us, Miss Manette, and I see them-by the Lightning." | Вот она - эта толпа, которая идет на нас, мисс Манетт, я уже вижу ее - при блеске молнии. |
He added the last words, after there had been a vivid flash which had shown him lounging in the window. | - Последние слова он произнес вслед за вспышкой молнии, которая ярко осветила его фигуру в нише окна. |
"And I hear them!" he added again, after a peal of thunder. | - И даже слышу! - добавил он вслед за оглушительным раскатом грома. |
"Here they come, fast, fierce, and furious!" | - Вот они бегут сюда - страшные, неотвратимые, яростные! |
It was the rush and roar of rain that he typified, and it stopped him, for no voice could be heard in it. | Это уже относилось к дождю, который вдруг хлынул с таким оглушительным шумом, что Картону пришлось замолчать, потому что его все равно не было слышно. |
A memorable storm of thunder and lightning broke with that sweep of water, and there was not a moment's interval in crash, and fire, and rain, until after the moon rose at midnight. | Ливень сопровождался неистовой грозой, молнии непрестанно бороздили небо, раскаты грома следовали один за другим, и весь этот грохот, шум, треск разбушевавшихся стихий продолжался, не умолкая, далеко за полночь, когда дождь и ветер, наконец, затихли и выглянула луна. |
The great bell of Saint Paul's was striking one in the cleared air, when Mr. Lorry, escorted by Jerry, high-booted and bearing a lantern, set forth on his return-passage to Clerkenwell. | Большой колокол собора св. Павла пробил час, и звук его далеко разнесся в чистом и ясном после грозы воздухе, когда мистер Лорри вышел на улицу. |
There were solitary patches of road on the way between Soho and Clerkenwell, and Mr. Lorry, mindful of foot-pads, always retained Jerry for this service: though it was usually performed a good two hours earlier. | Его встретил Джерри в высоких сапогах и с фонарем, поджидавший, чтобы проводить его домой в Клеркенуэл. Между Сохо и Клеркенуэлом немало глухих закоулков, и мистер Лорри, опасаясь грабителей, всегда прибегал к услугам Джерри, который приходил провожать его; только обычно это происходило часа на два раньше. |
"What a night it has been! Almost a night, Jerry," said Mr. Lorry, "to bring the dead out of their graves." | - Ну и ночка выдалась сегодня, Джерри! - сказал мистер Лорри. - Такая ночь и мертвого разбудит и заставит подняться из могилы. |
"I never see the night myself, master-nor yet I don't expect to-what would do that," answered Jerry. |