- Я иногда сижу здесь вечером, и мне вдруг начинает казаться... но сегодня меня в дрожь бросает даже от этих моих глупых фантазий! Сегодня какой-то особенный вечер, такое все темное, таинственное... |
"Let us shudder too. | - Нам тоже хочется, чтобы нас пробрала дрожь. |
We may know what it is." | Позвольте и нам узнать, что это такое. |
"It will seem nothing to you. | - Да вам это, наверно, покажется пустяками. |
Such whims are only impressive as we originate them, I think; they are not to be communicated. | Такие фантазии пугают только того, кому они приходят в голову, на других они не действуют. |
I have sometimes sat alone here of an evening, listening, until I have made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by-and-bye into our lives." | Я иногда сижу здесь одна вечером и слушаю, как эхо в тупике вторит всем этим отдаленным шагам, и вдруг мне начинает казаться, что все эти шаги когда-нибудь ворвутся в нашу жизнь. |
"There is a great crowd coming one day into our lives, if that be so," Sydney Carton struck in, in his moody way. | - Толпы народу должны тогда ворваться в нашу жизнь! - мрачно заметил Сидни Картон. |
The footsteps were incessant, and the hurry of them became more and more rapid. | Шаги слышались непрерывно, все более и более поспешные, стремительные. |
The corner echoed and re-echoed with the tread of feet; some, as it seemed, under the windows; some, as it seemed, in the room; some coming, some going, some breaking off, some stopping altogether; all in the distant streets, and not one within sight. | Эхо в тупике подхватывало их и вторило этой беготне; шаги раздавались под окном и даже в комнате; они приближались, убегали, останавливались, - но все эти шаги эхо доносило с улицы, а в тупике не было ни души. |
"Are all these footsteps destined to come to all of us, Miss Manette, or are we to divide them among us?" | - Скажите, мисс Манетт, - а эти шаги суждены каждому из нас, или нам придется поделить их между собой? |
"I don't know, Mr. Darnay; I told you it was a foolish fancy, but you asked for it. | - Не знаю, мистер Дарней. Я же вам говорила, это просто глупая фантазия, вы сами заставили меня рассказать. |
When I have yielded myself to it, I have been alone, and then I have imagined them the footsteps of the people who are to come into my life, and my father's." | Когда мне это пришло в голову, я сидела одна, и мне казалось, что я слышу шаги людей, которые вот-вот войдут в нашу жизнь, мою и папы. |
"I take them into mine!" said Carton. | - Давайте я всех их заберу в свою жизнь, - сказал Картон. |