Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 173

"I know all, I know all," said the last comer.- Знаю, все знаю, - сказал новопришедший.
"Be a brave man, my Gaspard!- Крепись, друг Гаспар!
It is better for the poor little plaything to die so, than to live.Для малыша такая смерть лучше жизни.
It has died in a moment without pain.Он умер сразу, без мучений.
Could it have lived an hour as happily?"А выпал бы на его долю хоть один час легкой жизни, без всяких мучений?
"You are a philosopher, you there," said the Marquis, smiling.- Да вы, я вижу, философ, - сказал, усмехнувшись, маркиз.
"How do they call you?"- Как ваше имя?
"They call me Defarge."- Меня зовут Дефарж.
"Of what trade?"- Чем занимаетесь?
"Monsieur the Marquis, vendor of wine."- Виноторговец, господин маркиз.
"Pick up that, philosopher and vendor of wine," said the Marquis, throwing him another gold coin, "and spend it as you will.- Вот вам, ловите, почтенный философ-виноторговец, - сказал маркиз, швырнув ему еще одну золотую монету, - можете распорядиться этим по собственному усмотрению.
The horses there; are they right?"Ну, как там лошади? В порядке?
Without deigning to look at the assemblage a second time, Monsieur the Marquis leaned back in his seat, and was just being driven away with the air of a gentleman who had accidentally broke some common thing, and had paid for it, and could afford to pay for it; when his ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage, and ringing on its floor.Не удостоив больше толпу и взглядом, господин маркиз откинулся на подушки кареты и бросил: "Пошел!" - с невозмутимым видом человека, который сломал нечаянно какую-то грошовую безделушку, уплатил за нее и вполне может позволить себе заплатить за такой пустяк. Но едва только карета тронулась, его невозмутимое спокойствие было внезапно нарушено: в окно экипажа влетела золотая монета и, зазвенев, упала к его ногам.
"Hold!" said Monsieur the Marquis.- Стой! - крикнул маркиз.
"Hold the horses!- Остановить сейчас же!
Who threw that?"Кто это осмелился?
He looked to the spot where Defarge the vendor of wine had stood, a moment before; but the wretched father was grovelling on his face on the pavement in that spot, and the figure that stood beside him was the figure of a dark stout woman, knitting.Он высунулся и посмотрел туда, где только что стоял виноторговец Дефарж; но сейчас на этом месте лежал, уткнувшись лицом в землю, несчастный отец, а около него стояла статная темноволосая женщина с вязаньем в руках.
"You dogs!" said the Marquis, but smoothly, and with an unchanged front, except as to the spots on his nose: