|
"I know all, I know all," said the last comer. | - Знаю, все знаю, - сказал новопришедший. |
"Be a brave man, my Gaspard! | - Крепись, друг Гаспар! |
It is better for the poor little plaything to die so, than to live. | Для малыша такая смерть лучше жизни. |
It has died in a moment without pain. | Он умер сразу, без мучений. |
Could it have lived an hour as happily?" | А выпал бы на его долю хоть один час легкой жизни, без всяких мучений? |
"You are a philosopher, you there," said the Marquis, smiling. | - Да вы, я вижу, философ, - сказал, усмехнувшись, маркиз. |
"How do they call you?" | - Как ваше имя? |
"They call me Defarge." | - Меня зовут Дефарж. |
"Of what trade?" | - Чем занимаетесь? |
"Monsieur the Marquis, vendor of wine." | - Виноторговец, господин маркиз. |
"Pick up that, philosopher and vendor of wine," said the Marquis, throwing him another gold coin, "and spend it as you will. | - Вот вам, ловите, почтенный философ-виноторговец, - сказал маркиз, швырнув ему еще одну золотую монету, - можете распорядиться этим по собственному усмотрению. |
The horses there; are they right?" | Ну, как там лошади? В порядке? |
Without deigning to look at the assemblage a second time, Monsieur the Marquis leaned back in his seat, and was just being driven away with the air of a gentleman who had accidentally broke some common thing, and had paid for it, and could afford to pay for it; when his ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage, and ringing on its floor. | Не удостоив больше толпу и взглядом, господин маркиз откинулся на подушки кареты и бросил: "Пошел!" - с невозмутимым видом человека, который сломал нечаянно какую-то грошовую безделушку, уплатил за нее и вполне может позволить себе заплатить за такой пустяк. Но едва только карета тронулась, его невозмутимое спокойствие было внезапно нарушено: в окно экипажа влетела золотая монета и, зазвенев, упала к его ногам. |
"Hold!" said Monsieur the Marquis. | - Стой! - крикнул маркиз. |
"Hold the horses! | - Остановить сейчас же! |
Who threw that?" | Кто это осмелился? |
He looked to the spot where Defarge the vendor of wine had stood, a moment before; but the wretched father was grovelling on his face on the pavement in that spot, and the figure that stood beside him was the figure of a dark stout woman, knitting. | Он высунулся и посмотрел туда, где только что стоял виноторговец Дефарж; но сейчас на этом месте лежал, уткнувшись лицом в землю, несчастный отец, а около него стояла статная темноволосая женщина с вязаньем в руках. |
"You dogs!" said the Marquis, but smoothly, and with an unchanged front, except as to the spots on his nose: |