- Собаки! - процедил маркиз, не повышая голоса, и ни одна черта не дрогнула в его лице, кроме тех маленьких впадинок на крыльях носа. |
"I would ride over any of you very willingly, and exterminate you from the earth. | - С радостью передавил бы вас всех, чтоб и следа вашего не осталось на земле! |
If I knew which rascal threw at the carriage, and if that brigand were sufficiently near it, he should be crushed under the wheels." | Знал бы я, кто из этих негодяев осмелился швырять в мою карсту, он бы от меня не ушел, я бы его растоптал на месте! |
So cowed was their condition, and so long and hard their experience of what such a man could do to them, within the law and beyond it, that not a voice, or a hand, or even an eye was raised. | Все эти люди были так забиты и принижены и уже давно научены горьким опытом, как может поступить с ними такой человек - и по закону и помимо всякого закона, - что ни один из них не подал голоса, никто не осмелился не только рукой двинуть, но даже и глаза поднять. |
Among the men, not one. | Никто из мужчин. |
But the woman who stood knitting looked up steadily, and looked the Marquis in the face. | Но женщина, которая не переставала вязать, стояла, подняв глаза, и смотрела маркизу прямо в лицо. |
It was not for his dignity to notice it; his contemptuous eyes passed over her, and over all the other rats; and he leaned back in his seat again, and gave the word | Маркиз не обратил на это внимания, это было бы ниже его достоинства; окинув презрительным взглядом и ее и всех этих крыс, он снова откинулся на подушки и крикнул кучеру: |
"Go on!" | "Пошел!" |
He was driven on, and other carriages came whirling by in quick succession; the Minister, the State-Projector, the Farmer-General, the Doctor, the Lawyer, the Ecclesiastic, the Grand Opera, the Comedy, the whole Fancy Ball in a bright continuous flow, came whirling by. The rats had crept out of their holes to look on, and they remained looking on for hours; soldiers and police often passing between them and the spectacle, and making a barrier behind which they slunk, and through which they peeped. | И карета помчалась; а следом за ней катила вереница других таких же карет - министры, прожектеры, откупщики, доктора, блюстители закона, столпы церкви, светила Оперы и Комедии, словом, весь блистательный шумный карнавал, -катила непрерывным потоком; крысы повылезали из своих нор и часами глазели на великолепное зрелище; шеренги солдат и полиции выстраивались иногда между ними и блестящей процессией, отгораживая их как бы стеной, из-за которой они выглядывали украдкой. |