- Там, за ставнями. |
Open the blinds." | Открой ставни. |
It was done. | Ставни открыли. |
"Well?" | - Ну, что там? Слуга, высунувшись в окно, заглянул в пустую темноту сада. |
"Monseigneur, it is nothing. | - Там ничего нет, монсеньер. |
The trees and the night are all that are here." | Только и видно, что деревья да темень. |
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions. | Повернувшись спиной к темноте, слуга ждал, что ему прикажут. |
"Good," said the imperturbable master. | - Хорошо, - невозмутимо произнес маркиз. |
"Close them again." | - Закрой ставни. |
That was done too, and the Marquis went on with his supper. | Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,. |
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. | Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал. |
It came on briskly, and came up to the front of the chateau. | Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка. |
"Ask who is arrived." | - Узнай, кто там приехал. |
It was the nephew of Monseigneur. | Это был племянник маркиза. |
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. | Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза. |
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. | На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть. |
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. | Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать. |
In a little while he came. | Он пожаловал через несколько минут. |
He had been known in England as Charles Darnay. | Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней. |
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. | Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки. |
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. | - Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол. |
"Yesterday. And you?" | - Да вчера, а ты? |
"I come direct." | - Я сразу сюда, прямым рейсом. |
"From London?" | - Из Лондона? |
"Yes." | >- Да. |
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. |