Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 187

- Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз.
"On the contrary; I come direct."- Напротив. Прямым рейсом.
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey."- Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы.
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business."- Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник.
"Without doubt," said the polished uncle.- Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка.
So long as a servant was present, no other words passed between them.Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом.
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation.Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами.
"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away.- Как вы, конечно, догадываетесь, - сказал он, - я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать.
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me."Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение. Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно.
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death."- Ну, зачем же умирать, - усмехнулся дядя, - что за разговоры о смерти?
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there."- Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, -продолжал племянник, - вы и не подумали бы меня спасти.
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring.Легкие впадинки на крыльях носа обозначились резче, в жестких чертах красивого лица зазмеилась зловещая усмешка; дядя с неподражаемым изяществом сделал протестующий жест - но эта непринужденная любезность отнюдь не внушала доверия.
"Indeed, sir," pursued the nephew, "for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me."