- Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз. |
"On the contrary; I come direct." | - Напротив. Прямым рейсом. |
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." | - Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы. |
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." | - Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник. |
"Without doubt," said the polished uncle. | - Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка. |
So long as a servant was present, no other words passed between them. | Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом. |
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. | Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами. |
"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away. | - Как вы, конечно, догадываетесь, - сказал он, - я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать. |
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me." | Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение. Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно. |
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death." | - Ну, зачем же умирать, - усмехнулся дядя, - что за разговоры о смерти? |
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there." | - Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, -продолжал племянник, - вы и не подумали бы меня спасти. |
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring. | Легкие впадинки на крыльях носа обозначились резче, в жестких чертах красивого лица зазмеилась зловещая усмешка; дядя с неподражаемым изяществом сделал протестующий жест - но эта непринужденная любезность отнюдь не внушала доверия. |
"Indeed, sir," pursued the nephew, "for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me." |