Он еще раз ткнул пальцем в грудь племянника, как если бы палец этот был острием тонкой шпаги, которую он искусным движением незаметно вонзил ему в сердце. |
"My friend, I will die, perpetuating the system under which I have lived." | - Я, друг мой, до гробовой доски буду охранять тот незыблемый уклад, при котором я родился, жил и живу, - сказал он. |
When he had said it, he took a culminating pinch of snuff, and put his box in his pocket. | И с этими словами он взял в последний раз еще понюшку табаку и положил табакерку в карман. |
"Better to be a rational creature," he added then, after ringing a small bell on the table, "and accept your natural destiny. | - Надо быть разумным и принимать как должное то, что тебе дано самой судьбой, - добавил он и, взяв со стола маленький колокольчик, позвонил. |
But you are lost, Monsieur Charles, I see." | - Но я вижу, что вы окончательно лишились разума, мосье Шарль. |
"This property and France are lost to me," said the nephew, sadly; | - Я лишился родового гнезда и Франции, - грустно сказал племянник. |
"I renounce them." | - Я отрекаюсь от них. |
"Are they both yours to renounce? | - А разве все это твое и ты вправе отречься от того и другого? |
France may be, but is the property? | Франция еще - куда ни шло! Но владенье? |
It is scarcely worth mentioning; but, is it yet?" | Правда, оно немногого стоит, но разве ты полагаешь, что оно уже твое? |
"I had no intention, in the words I used, to claim it yet. | - Вы не так поняли меня. Никаких притязаний у меня нет. |
If it passed to me from you, to-morrow-" | Если оно от вас перейдет ко мне хотя бы завтра... |
"Which I have the vanity to hope is not probable." | - Смею надеяться, что это вряд ли случится. |
"-or twenty years hence-" | - Или через двадцать лет... |
"You do me too much honour," said the Marquis; "still, I prefer that supposition." | - Ты льстишь мне, - улыбнулся маркиз, - и все же второе мне больше нравится. |
"-I would abandon it, and live otherwise and elsewhere. | - Я все равно откажусь от него и буду жить по-другому и в другом месте. |
It is little to relinquish. | Да и что тут, в сущности, осталось? |
What is it but a wilderness of misery and ruin!" | От многого ли мне придется отказываться? Кругом такое разоренье, такая нищета и запустенье! |
"Hah!" said the Marquis, glancing round the luxurious room. | - М-да... - усмехнулся маркиз, обводя взглядом свои роскошные покои. |
"To the eye it is fair enough, here; but seen in its integrity, under the sky, and by the daylight, it is a crumbling tower of waste, mismanagement, extortion, debt, mortgage, oppression, hunger, nakedness, and suffering." |