Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 193

Он еще раз ткнул пальцем в грудь племянника, как если бы палец этот был острием тонкой шпаги, которую он искусным движением незаметно вонзил ему в сердце.
"My friend, I will die, perpetuating the system under which I have lived."- Я, друг мой, до гробовой доски буду охранять тот незыблемый уклад, при котором я родился, жил и живу, - сказал он.
When he had said it, he took a culminating pinch of snuff, and put his box in his pocket.И с этими словами он взял в последний раз еще понюшку табаку и положил табакерку в карман.
"Better to be a rational creature," he added then, after ringing a small bell on the table, "and accept your natural destiny.- Надо быть разумным и принимать как должное то, что тебе дано самой судьбой, - добавил он и, взяв со стола маленький колокольчик, позвонил.
But you are lost, Monsieur Charles, I see."- Но я вижу, что вы окончательно лишились разума, мосье Шарль.
"This property and France are lost to me," said the nephew, sadly;- Я лишился родового гнезда и Франции, - грустно сказал племянник.
"I renounce them."- Я отрекаюсь от них.
"Are they both yours to renounce?- А разве все это твое и ты вправе отречься от того и другого?
France may be, but is the property?Франция еще - куда ни шло! Но владенье?
It is scarcely worth mentioning; but, is it yet?"Правда, оно немногого стоит, но разве ты полагаешь, что оно уже твое?
"I had no intention, in the words I used, to claim it yet.- Вы не так поняли меня. Никаких притязаний у меня нет.
If it passed to me from you, to-morrow-"Если оно от вас перейдет ко мне хотя бы завтра...
"Which I have the vanity to hope is not probable."- Смею надеяться, что это вряд ли случится.
"-or twenty years hence-"- Или через двадцать лет...
"You do me too much honour," said the Marquis; "still, I prefer that supposition."- Ты льстишь мне, - улыбнулся маркиз, - и все же второе мне больше нравится.
"-I would abandon it, and live otherwise and elsewhere.- Я все равно откажусь от него и буду жить по-другому и в другом месте.
It is little to relinquish.Да и что тут, в сущности, осталось?
What is it but a wilderness of misery and ruin!"От многого ли мне придется отказываться? Кругом такое разоренье, такая нищета и запустенье!
"Hah!" said the Marquis, glancing round the luxurious room.- М-да... - усмехнулся маркиз, обводя взглядом свои роскошные покои.
"To the eye it is fair enough, here; but seen in its integrity, under the sky, and by the daylight, it is a crumbling tower of waste, mismanagement, extortion, debt, mortgage, oppression, hunger, nakedness, and suffering."