Доктор сидел отвернувшись, опустив глаза, но тут, словно пытаясь удержать Дарнея, он опять поднял руку: |
"Not that, sir! | - Нет, нет, сэр, только не это! - вскричал он. |
Let that be! | - Не надо! |
I adjure you, do not recall that!" | Умоляю вас. Ни слова больше! |
His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay's ears long after he had ceased. | Это был такой душераздирающий крик, что, даже когда доктор уже смолк, Дарнею все еще казалось, что он слышит этот вопль, полный нестерпимой муки. |
He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause. | А вытянутая рука, повисшая в воздухе, судорожно вздрагивала, словно умоляя его молчать. |
The latter so received it, and remained silent. | И Дарней, не смея проронить ни слова, молчал. |
"I ask your pardon," said the Doctor, in a subdued tone, after some moments. | - Простите меня, - тихо вымолвил доктор после длительного молчания. |
"I do not doubt your loving Lucie; you may be satisfied of it." | - Я понимаю вас, я не сомневаюсь, что вы любите Люси. Я верю вам. |
He turned towards him in his chair, but did not look at him, or raise his eyes. | Он повернулся к Дарнею, но не поднял глаз и ни разу не взглянул на него. |
His chin dropped upon his hand, and his white hair overshadowed his face: | Он сидел, опершись на руку, и седые волосы свесились ему на лицо. |
"Have you spoken to Lucie?" | - Вы говорили с Люси? |
"No." | - Нет. |
"Nor written?" | - И не писали ей? |
"Never." | - Нет, ни разу. |
"It would be ungenerous to affect not to know that your self-denial is to be referred to your consideration for her father. | - Не буду кривить душой и притворяться, что я не замечаю вашей самоотверженной сдержанности, не чувствую вашего исключительно бережного отношения к отцу. |
Her father thanks you." | Отец благодарит вас. |
He offered his hand; but his eyes did not go with it. | И он, не поднимая глаз, пожал ему руку. |
"I know," said Darnay, respectfully, "how can I fail to know, Doctor Manette, I who have seen you together from day to day, that between you and Miss Manette there is an affection so unusual, so touching, so belonging to the circumstances in which it has been nurtured, that it can have few parallels, even in the tenderness between a father and child. | - Я знаю, - робко и почтительно заговорил Дарней, - да и как можно не знать, видя вас вместе изо дня в день, что ваша привязанность друг к другу - это нечто до такой степени необычайное, трогательное, что могло возникнуть только в необычайных, исключительных обстоятельствах, и что такую привязанность, такую близость между отцом и дочерью вряд ли можно увидеть в другой семье, даже при самых тесных отношениях между родителями и детьми. |