|
"Eighteen years!" said the passenger, looking at the sun. | - Восемнадцать лет! - промолвил пассажир, глядя на разгорающийся солнечный свет. |
"Gracious Creator of day! | - Боже милостивый! Светодатель! |
To be buried alive for eighteen years!" | Восемнадцать лет быть погребенным заживо! |
IV. The Preparation | Глава IV Предварительный разговор |
When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was. | Незадолго до полудня почтовый дилижанс благополучно прибыл в Дувр, и старший лакей гостиницы "Короля Георга", по своему обыкновению, собственноручно открыл дверцу кареты. |
He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon. | Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника. |
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations. | Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше. |
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel. | Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру. |
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog. | Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку. |
"There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?" | - Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный? |
"Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair. | - Так точно, сэр, если погода удержится и ветер будет попутный. |
The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir. | Оно как раз в это время - в два пополудни отлив начинается. К нему и подгадывают. |
Bed, sir?" | Прикажете постель, сэр? |
"I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber." | - Нет, я до ночи не лягу. Но спальный номер оставьте за мной. И цирюльника пришлите. |