Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 21

"Eighteen years!" said the passenger, looking at the sun.- Восемнадцать лет! - промолвил пассажир, глядя на разгорающийся солнечный свет.
"Gracious Creator of day!- Боже милостивый! Светодатель!
To be buried alive for eighteen years!"Восемнадцать лет быть погребенным заживо!
IV. The PreparationГлава IV Предварительный разговор
When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was.Незадолго до полудня почтовый дилижанс благополучно прибыл в Дувр, и старший лакей гостиницы "Короля Георга", по своему обыкновению, собственноручно открыл дверцу кареты.
He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника.
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations.Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше.
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel.Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру.
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку.
"There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?"- Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный?
"Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair.- Так точно, сэр, если погода удержится и ветер будет попутный.
The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir.Оно как раз в это время - в два пополудни отлив начинается. К нему и подгадывают.
Bed, sir?"Прикажете постель, сэр?
"I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber."- Нет, я до ночи не лягу. Но спальный номер оставьте за мной. И цирюльника пришлите.