Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 20

Out of the midst of them, the ghostly face would rise, and he would accost it again.И внезапно из всего этого снова выплывало лицо призрака, и он снова обращался к нему с теми же вопросами:
"Buried how long?"- Вас давно похоронили?
"Almost eighteen years."- Почти восемнадцать лет тому назад.
"I hope you care to live?"- Я думаю, вам хочется жить?
"I can't say."- Не знаю, не могу сказать.
Dig-dig-dig-until an impatient movement from one of the two passengers would admonish him to pull up the window, draw his arm securely through the leathern strap, and speculate upon the two slumbering forms, until his mind lost its hold of them, and they again slid away into the bank and the grave.И опять он принимается копать - копать - копать -пока, наконец, нетерпеливое ерзанье одного из спутников не заставляет его очнуться, закрыть окно; и он, просунув руку под ремень саквояжа, откидывается на сиденье, уставясь на две закутанные спящие фигуры; а затем мысли его снова начинают путаться, фигуры спутников исчезают из глаз и на их месте снова появляется банк и могила.
"Buried how long?"- Вас давно похоронили?
"Almost eighteen years."- Почти восемнадцать лет тому назад.
"You had abandoned all hope of being dug out?"- Вы уже потеряли надежду, что вас когда-нибудь откопают?
"Long ago."- Давным-давно.
The words were still in his hearing as just spoken-distinctly in his hearing as ever spoken words had been in his life-when the weary passenger started to the consciousness of daylight, and found that the shadows of the night were gone.Эти слова все еще звучали у него в ушах, и так явственно, как если бы он их только что слышал, может быть даже отчетливей, чем наяву, но тут усталый пассажир вздрогнул, очнулся и увидел, что кругом светло и ночные тени исчезли.
He lowered the window, and looked out at the rising sun. There was a ridge of ploughed land, with a plough upon it where it had been left last night when the horses were unyoked; beyond, a quiet coppice-wood, in which many leaves of burning red and golden yellow still remained upon the trees.Он опустил стекло и выглянул наружу: на солнце, всходившее на горизонте, на вспаханное поле с плугом на борозде, так и оставшимся еще с вечера после того, как из него выпрягли лошадей; а по ту сторону пашни виднелась мирная рощица, и кое-где на деревьях еще красовалась огненно-красная и червонно-желтая листва.
Though the earth was cold and wet, the sky was clear, and the sun rose bright, placid, and beautiful.Хотя земля была мокрая и холодная, небо очистилось и лучезарное солнце вставало, безмятежное, ясное.