|
He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on: | Он смотрел на ее задумчивое личико, но, как только она подняла глаза, снова заговорил: |
"In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?" | - В этой стране, которая стала для вас второй отчизной, я думаю, вы позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не правда ли, мисс Манетт? |
"If you please, sir." | - Будьте добры, сэр. |
"Miss Manette, I am a man of business. | - Мисс Манетт, я человек деловой. |
I have a business charge to acquit myself of. | Я должен сделать то дело, которое мне поручили. |
In your reception of it, don't heed me any more than if I was a speaking machine-truly, I am not much else. | Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить, как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, - да так оно, в сущности, и есть. |
I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers." | Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю одного нашего клиента. |
"Story!" | - Историю!.. |
He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, | Он, видимо, умышленно пропустил мимо ушей слово, которое у нее вырвалось, и повторил поспешно: |
"Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers. | - Да, нашего клиента... так в нашем банковском деле мы называем людей, с которыми состоим в деловых отношениях. |
He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements-a Doctor." | Этот джентльмен был француз, очень образованный человек, ученый, доктор медицины... |
"Not of Beauvais?" | - Из города Бове? |
"Why, yes, of Beauvais. | - Н-н-да... из Бове. |
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais. | Как и мосье Манетт, ваш батюшка, этот джентльмен был из города Бове. |
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris. | Так же, как мосье Манетт, ваш батюшка, он пользовался большой известностью в Париже. |
I had the honour of knowing him there. | Там-то мне и выпала честь познакомиться с ним. |
Our relations were business relations, but confidential. | Конечно, отношения наши были чисто делового характера, однако я пользовался его полным доверием. |
I was at that time in our French House, and had been-oh! twenty years." | Я состоял в то время во французском отделении нашего банка... тому назад... д-да, уж лет двадцать! |
"At that time-I may ask, at what time, sir?" | - В то время?.. Можно мне вас спросить, сэр, о каком времени вы говорите? |