|
"I speak, miss, of twenty years ago. | - Так видите ли, мисс, я как раз и говорю о том, что имело место именно двадцать лет тому назад. |
He married-an English lady-and I was one of the trustees. | Он женился на англичанке - и я был его поверенным. |
His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson's hands. | Все его дела, - как, впрочем, и дела многих других французских джентльменов и французских семей, - находились в ведении банкирской конторы Теллсона. |
In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers. | Подобным же образом я и ныне состою или продолжаю состоять поверенным по имущественным и прочим делам многих наших клиентов. |
These are mere business relations, miss; there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment. | Отношения эти чисто деловые, мисс, это не какие-нибудь дружеские чувства или что-нибудь вроде личного участия, ничего похожего на чувства! |
I have passed from one to another, in the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day; in short, I have no feelings; I am a mere machine. | За мою долгую жизнь, мисс, мне приходилось вести дела то одних, то других клиентов, и это совершенно то же, как в течение дня переходишь от одного посетителя к другому. Короче говоря, я никаких чувств не испытываю, я - просто машина. |
To go on-" | Итак, буду продолжать. |
"But this is my father's story, sir; and I begin to think"-the curiously roughened forehead was very intent upon him-"that when I was left an orphan through my mother's surviving my father only two years, it was you who brought me to England. | - Вы мне рассказываете историю моего отца, сэр, и мне кажется, - выразительно сдвинув брови, она пристально всматривалась в него, - что, когда я осталась сиротой - ведь мать моя пережила отца всего лишь на два года, - это вы и привезли меня тогда в Англию. |
I am almost sure it was you." | Я почти уверена, что это были вы... |
Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips. | Мистер Лорри взял маленькую нерешительную ручку, которая доверчиво протянулась к нему, и церемонно поднес ее к губам. |