Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 34

- Полноте! - промолвил мистер Лорри, успокаивая ее, и, отпустив спинку кресла, положил левую руку на судорожно вцепившиеся в него трепетные умоляющие пальчики, - пожалуйста, прошу вас, успокойтесь! Это же деловой разговор.
As I was saying-"Так вот, значит, я продолжаю.
Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew:Но она смотрела на него с таким испугом, что он сбился, потерял нить и начал снова:
"As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain;-then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais."- Так вот, значит, как я уже сказал: представьте себе, если бы оказалось, что мосье Манетт вовсе не умер, а исчез бесследно, если бы, предположим, его куда-то упрятали, и не трудно даже догадаться, куда, в какое страшное место, хотя никакими силами и нельзя было обнаружить никаких следов; допустите, что у него среди его соотечественников оказался бы некий могущественный враг, у которого была такая особая привилегия, предоставлявшая ему страшное право - у нас о таких вещах в то время не решались и шепотом говорить, даже самые смелые люди, - право вписать любое имя на подписанном королевской рукой приказе, а это означало арест и заключение в темницу на какой угодно срок; и сколько бы жена исчезнувшего ни обращалась с мольбами и к королю, и к королеве, и к судьям, и к кардиналу, пытаясь узнать о нем хоть что-либо, все тщетно - и вот, если бы это было так, тогда история вашего батюшки была бы подлинной историей этого джентльмена, доктора из города Боне.
"I entreat you to tell me more, sir."- Умоляю вас, сэр, умоляю, говорите дальше!
"I will. I am going to.- Да, да, я скажу все.
You can bear it?"Но вы в состоянии слушать?
"I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment."- Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность.
"You speak collectedly, and you-are collected.